Бизнес

Что делать чтобы стать переводчиком. Виды переводческой деятельности

Шесть советов преподавателя МГЛУ, бывшего переводчика руководителей СССР Андрея Чужакина о том, как стать переводчиком высокого класса


Без знания русского языка хорошим переводчиком не станешь

Переводчик должен отлично владеть иностранным языком. Но в первую очередь он должен в совершенстве знать свой родной язык — русский. Здесь поможет, во-первых, чтение классической литературы. В частности, таких мастеров, как А.С. Пушкина, А.П. Чехова, Л.Н. Толстого и многие другие.

Кроме классики необходимо читать газеты и журналы, доходить до того, чтобы подробнейшим образом изучать аннотации к лекарствам и инструкции к бытовой технике. Это поможет свободно владеть различными стилями языка: публицистическим, официально-деловым или научным. При переводе на родной язык вам не придется изобретать велосипед, у вас будет необходимый запас стандартных фраз и выражений, которые используются при характеристике того же лекарства или самолета. Кроме того, следите за своей речью в бытовых условиях, обдумывайте то, что хотите сказать, правильно стройте предложения. В итоге вы доведете свои речевые навыки и умения до автоматизма, будете говорить правильно всегда и везде.

Будьте эрудированным

При должном упорстве любой человек может научиться говорить на иностранном языке. Но если вы не имеете знаний в области географии, истории и, например, политики, стать хорошим переводчиком невозможно. Очень затруднительно переводить речь оратора, если ты не знаешь предмета разговора. Вы будете в курсе событий, если ежедневно будете смотреть новости и читать аналитические публикации в СМИ, как на родном языке, так и на иностранном. Сейчас в этом помогает и интернет, и спутниковое телевидение. Если вы допускаете какие-то огрехи при переводе на английский или вам сложно найти точный аналог на русском языке при переводе английской пословицы, это простительно. Но если вы смутно представляете себе, где находится Вьетнам, и не знаете его столицу, то это серьезно. Если вы не знаете, кто является премьер-министром, например, Канады, ни о каком переводе на высшем уровне не может быть и речи.

Читайте произведения древних греков и библию

Знать то, как в той или иной стране принято приветствовать друг друга или как нужно вести себя за столом, то есть знание этикета, является обязательным условием для переводчика. И тем не менее необходимо изучать историю Древнего Рима и Древней Греции, читать произведения того времени, такие, например, как «Илиада» Гомера. Обязательно нужно знать Библию. На переговорах высшего уровня очень часто приходится переводить цитаты из Библии и латинские пословицы. Их знание, во-первых, поможет вам сразу сориентироваться, какое выражение и из какого сюжета использовано. Во-вторых, все это уже давно переведено, и вы сможете использовать в своей речи формы, которые известны всем. При этом вы точно не будете выглядеть смешно.

Упражняйтесь в письменном переводе

Во многих странах существуют свои формы написания не только документов, но и даже писем, причем не только деловых. Все эти штампы вы обязательно должны знать. Вот во Франции, например, если врач направляет пациента к другому врачу, он пишет своему коллеге, что ему было очень приятно работать с пациентом, и он желает своему коллеге того же. Такие мелочи вы должны знать. Поэтому просто необходимо садиться за рабочий стол и составлять разные документы, справки и письма в форме тех стран, на языке которых вы говорите. После же составления документов их необходимо проверять во всех источниках, которые вам доступны, в первую очередь, конечно же, в учебной литературе, например в орфографических словарях и других пособиях.

Следите за своей внешностью

Часто при переводе вам придется очень тесно контактировать с людьми. Поэтому помимо ежедневной личной гигиены вы должны уделять особое внимание полости рта, в частности свежему дыханию. В данной ситуации речь не идет о том, что необходимо чистить зубы. Вы еще должны следить за полостью рта и в течение дня. Здесь вам могут помочь различные средства для свежести дыхания. Кроме того, у вас всегда должны быть ухоженные руки и волосы. У мужчин по определению не может быть слишком длинных волос. Ваша одежда должна быть нейтральных тонов, вы не должны привлекать к себе большего внимания, чем тот, кого вы переводите. Особенно данный пункт касается женщин. Никаких декольте. Строгий костюм, блузка и неяркий макияж — вот как выглядит женщина-переводчик. Помните, встречи на высоком уровне предполагают зрительный контакт лидеров, будь то политики или бизнесмены. Вы должны помогать в проведении переговоров, а не принимать огонь на себя.

Изучайте методы скорописи

Помните, переводчик не только переводит с родного языка на иностранный, но и наоборот. Он записывает все, что говорит гость. Это необходимо для того, чтобы после переговоров с помощью переводчика была нарисована и проанализирована картина переговоров. В данном случае переводчику помогает скоропись. Вы можете разработать свою систему скорописи, главное, чтобы она помогала вам оперативно записывать и потом так же быстро расшифровывать свои записи. Один из верных способов — записывать ключевые существительные. Они помогут быстро вспомнить не только конкретные слова и выражения гостей, но даже их мимику.

Резюме

Андрей Чужакин, Переводчик
Родился 1 сентября 1949 года в Москве.
Образование : МГПИИЯ им. М. Тореза, переводчик-референт (английский и португальский языки), Академия общественных наук при ЦК КПСС.
Работал в международном отделе при ЦК КПСС, направление — развивающиеся страны Африки. Основатель «прикладной теории устного перевода и переводческой скорописи». Автор серии «Мир перевода» и других учебных пособий.
Преподаватель МГЛУ, кандидат исторических наук, доцент МГЛУ, переводческий факультет.

Самым популярным из иностранных языков до сих пор остаётся английский. Для переводчиков этого открываются широкие перспективы и богатый выбор вида деятельности. Однако вам следует знать, что востребованность немецкого языка уступает востребованности языка всего в два-три раза, а переводчиков немецкого меньше в пять раз. Если вы остановите свой выбор на немецком языке, у вас будет гораздо меньше конкурентов. Близок по популярности к лидерам и итальянский язык, спрос на него высок, и снижаться в ближайшее время не собирается. А вот французский и испанский языки несколько сдали свои позиции. Если вы желаете восточного языка, но не выбрали, какого именно - выберите китайский (постоянный спрос), либо турецкий (в последнее время спрос на него очень возрос).


Итак, с языком вы определились. Теперь выбирайте специализацию, которая вам больше подходит: «письменный », «переводчик-синхронист» (одновременный перевод), «последовательный перевод» (перевод, спустя пару предложений), «гид-переводчик». Также следует решить, предпочитаете вы переводить художественные , же вам ближе техническая тематика (инженерные тексты, ). Каждый вуз в чём-то лучше, в чём-то хуже. Ваша задача - выбрать тот, который выпускает лучших специалистов именно по выбранному вами направлению. В вузе изучайте одинаково хорошо и устный, и письменный перевод. Несмотря на уже выбранную специализацию, может пригодиться и то, и другое.


На последних курсах вуза вам потребуется пройти практику за рубежом. Если вам позволят финансовые средства, воспользуйтесь этой возможностью. Во-первых, Вы сможете с гордостью отметить это в своё , а во-вторых, вы сможете пообщаться с носителями языка. Только от людей, для которых «иностранный» язык родным, вы услышите правильное произношение. К тому же послушаете живую речь, узнаете фразы и обороты, которые не всегда заложены в относительно стандартную программу в вузах. По окончании учёбы разошлите резюме в интересующие вас компании, фирмы либо бюро переводов.

Источники:

  • как вы стал переводчиком в 2019

В России ежегодно выпускаются тысячи переводчиков. Казалось бы, человек получил профессиональное образование и владеет иностранными языками. Но на деле часто оказывается, что диплом специалиста - это еще не все. Найти хорошего переводчика для деловых переговоров бывает сложно. Чтобы переговоры не превратились в сущий кошмар, следует придерживаться некоторых критериев при подборе переводчика.

История профессии переводчика уходит корнями глубоко в историю. Можно даже предположить, что первые толкователи речи появились еще в библейские времена, когда, судя по легенде, Бог разгневался на людей и создал многоязычие. Именно переводчики стали спасением для людей, переставших понимать друг друга. Их по-разному: толмачами, басмачами, толкователями. Но суть профессии была одна - осуществлять посредничество в беседе двух и более людей, говорящих на разных языках. Как известно, в старину профессия переводчика была довольно опасной. За искаженное донесение речи иностранцев при важных государственных переговорах толмача могли подвергнуть пыткам и даже казнить. Чтобы избежать обстоятельств, при которых исход переговоров может стать провальным, необходимо придерживаться некоторых правил при подборе специалиста.

Специализация

Прежде всего, нужно помнить, что если переводчик владеет иностранным языком, то это не означает, что он может делать переводы по любой тематике. И если вам попался переводчик-универсал, готовый выполнить перевод любой сложности и направленности, стоит дважды подумать, прежде чем нанять его. Языковой материал на специализированную тему содержит огромное количество терминов, в которых переводчик должен если не разбираться, то хотя бы не теряться. Особенно это касается переводов по экономической, юридической, банковской и технической тематики. Ведь неправильно понятый смысл может обернуться чередой ошибок. Поэтому, подыскивая переводчика для участия в деловых переговорах, определитесь, о чем будет идти речь, и вопросы какого рода будут обсуждаться, и подбирайте переводчика соответствующей специализации.

Синхронный или последовательный перевод?

Вам также необходимо определиться, какого рода перевод должен осуществлять специалист. Существует два вида устного перевода: последовательный и синхронный. При последовательном переводе участники переговоров произносят небольшие отрезки речи, желательно по 5-6 предложений, и затем делают паузу для того, чтобы переводчик смог перевести сказанное. Естественно, что такие переговоры длятся дольше, однако точность перевода будет выше. Синхронный перевод предполагает, что переводчик осуществляет перевод одновременно с речью оратора, с разницей в несколько секунд. Такой вид перевода требует дополнительного мультимедийного оборудования и изолирования переводчика. Необходимо понимать, что в условиях офиса, пусть даже в отдельном помещении, синхронный перевод невозможен.

Собственные ресурсы

Иногда компании, стараясь сократить расходы на найме персонала, привлекают к работе своих сотрудников, владеющих иностранным языком. Эта позиция ошибочна. Не всякий человек, даже свободно говорящий на иностранном языке, сможет выполнить устный перевод на профессиональном уровне. Донести смысл, возможно, да. Перевести точно - вряд ли. Недаром студенты переводческих факультетов в течение многих лет изучают технику перевода, его языковые аспекты, различные разделы грамматики русского и иностранного языка, включая стилистику речи, лексикологию и т.д. Как донести до человека юмор? Как обойти острые моменты, часто касающихся культурных и этических различий участников переговоров? Ответ один: чтобы результат встречи вас устроил, вам нужен именно специалист-переводчик.

Квалификация

При подборе переводчика для деловых переговоров необходимо обратить внимание на квалификацию специалиста. Переводчик должен быть выпускников ВУЗа, где обучался очно. Как бы там ни было, заочно иностранный язык если не невозможно, то очень сложно. Плюсом для специалиста будет стажировка в иностранных компаниях, а лучше за рубежом, опыт участия в конференциях, семинарах, на выставках и т.д. Если переводчик работает или работал в переводческих агентствах, у него должны быть рекомендации руководства или даже клиентов, обращавшихся к нему. У переводчиков высокого уровня, как и других специалистов сферы услуг, должно быть свое профессиональное портфолио, работ.

Видео по теме

Стать переводчиком не так просто, как кажется на первый взгляд. Нужно не только в совершенстве изучить иностранный язык, но и отлично знать многие другие области жизни: бизнес-тематику, искусство, литературу или технические особенности производства.

Желание стать переводчиком может появиться у многих будущих выпускников школ или даже у зрелых людей. Профессия переводчика довольно перспективна, прибыльна, связана со знанием иностранных языков, что и само по себе открывает хорошие перспективы: можно и заграницей свободно общаться, и литературу с фильмами в оригинале изучать.

Однако все ли могут стать переводчиком и, самое главное, как им становятся?

Выберите направление

Неверно полагать, что можно выучиться на переводчика один раз, и всю дальнейшую карьеру с одинаковым мастерством уметь переводить, как технические, так и литературные тексты, водить экскурсии в виде гида-переводчика, быть устным переводчиком для бизнесменов или переводить синхронно на конференциях. Это совершенно разные направления деятельности переводчика, заниматься всем понемножку просто невозможно.

Поэтому первое, что вам нужно сделать – это определиться со специализацией. Ответьте себе на вопрос: что у вас лучше всего получается: излагать информацию устно или письменно, работать в технической, литературной области или общаться с людьми? Что вам наиболее интересно: работать в сферах сервиса и гостеприимства или с деловыми документами? Только после этого можно определяться с выбором учебного заведения и подавать документы на определенную специальность.

Не бойтесь нового

Даже если у вас нет специальности профессионального переводчика, вы можете работать в этой сфере. Условием будет, конечно же, хороший уровень иностранного языка. Если вы долгое время жили заграницей, усиленно изучали английский на курсах или в школе, выучили язык самостоятельно, вы можете стать переводчиком.

Для этого можно получить свидетельство на курсах повышения квалификации. Продолжительность курсов разная, от 3 месяцев и до 1,5 лет в зависимости от выбранной профессии. Многие высшие учебные заведения предлагают получить дополнительный диплом к основному за весьма сокращенный срок обучения, если у вас уже есть полученное высшее образование. В конечном итоге, вы можете поступить на второе высшее образование и уже в начале получения новой профессии начать работать переводчиком. Тут главное договориться с компанией и работодателем.

Получить работу переводчиком можно и вовсе без диплома, если вы будете брать заказы как фрилансер. Да и для многих обычных работодателей главное – это ваши знания и умения, а не диплом, полученный когда-то давно. Так что если вы сможете показать, что являетесь специалистом в своем деле – перед вами откроются двери новой профессии.

Профессия переводчика хороша тем, что позволяет достаточно легко найти подработку. Разумеется, для этого вы должны быть профессионалом, иметь желание работать и отлично владеть языком. С этим набором качеств при должном желании и упорстве вы сможете неплохо зарабатывать и распоряжаться своим личным временем.

Несколько мыслей о профессии и вопрос к переводчикам.

Несколько мыслей о профессии переводчика.

Всем привет! Сегодня я хотел бы поговорить о переводчиках. В статье я уже рассказывал вам о хороших программах и вебсайтах, которые могут помочь с переводом. В этой же статье хотелось бы поговорить не о машинах-переводчиках, а о людях этой профессии.

Как считаете, интересно ли работать переводчиком? Я думаю, что многое зависит об вашей области. Например для меня было бы интересно иметь работу, связанную с путешествиями. Я не знаю какие бы у меня были обязанности, но тем не менее, мне нравится путешествовать и было бы классно совмещать приятное с полезным. Не смотря на то, что я инженер, я бы не хотел быть переводчиком в этой области. Очень тяжело.

Так что область работы имеет большое значение с моей точки зрения. Второй момент — этой то, каким именно переводчиком вы являетесь. Я думаю, что переводить литературу не очень интересно. Когда ты должен просто сидеть и переводить какие-нибудь статьи или учебники. Возможно, это интересно по началу, но потом это становиться скучной рутиной.

А вот когда ты работаешь с людьми и переводишь с одного языка на другой реальные разговоры, я думаю, что это намного интереснее. Ну и конечно намного сложнее. Прежде всего, ты должен в совершенстве знать языки с которыми работаешь. И конечно же, ты должен понимать, что на тебе большая ответственность. Безусловно, многое зависит от темы, но, если это например политика, где каждое слово может быть очень важно, следует понимать, что от тебя многое зависит.

Какими качествами должен обладать хороший переводчик? Несомненно, совершенный иностранный язык. Второе — это отлично развитое чувство интуитивного перевода. Я уверен, что ни один из хороших переводчиков не переводит разговор дословно. Очень важно понимать смысл фразы в целом и быть в состоянии правильно ее передать.

Мне доводилось общаться с переводчиком, и он говорил, что самое сложное — это передать чувства и эмоции говорящего: юмор, ложь, сарказм и т.д. Все это очень тяжело донести до слушателей правильно.

Например, когда я смотрю фильмы на английском, очень тяжело порой понимать их юмор. Англоговорящие люди мыслят по-другому, и я не представляю как бы я перевел некоторые фразы на русский язык. Это действительно тяжело.

Как стать переводчиком?

Несомненно, нужно поступить в какой-нибудь лингвистический университет. Их сейчас огромное множество. Вот небольшой список некоторых из них в Москве:

ИИЯ (Московский Институт Иностранных Языков)

Помимо получения образования, я думаю, что вы должны практиковать вашу переводческую способность как можно больше. Не секрет, что образование в наши дни далеко от совершенства. И как всегда в нашей жизни, очень многое зависит от вас. Следует много работать с аудио материалами, развивать свой разговорный и слуховой навыки, читать на английском, и тренировать мгновенный перевод.

Пожалуй, это все, что я хотел разделить с вами сегодня. Что касается меня, было бы интересно поработать переводчиком. И я бы хотел иметь такой шанс. Хотя бы литературный перевод. Кто знает, может и поработаю еще 🙂

А что вы думаете об этой профессии? И если вы переводчик, то скажите, пожалуйста, сложно ли это? Любой ли может им стать? Или такие люди должны иметь какие-то врожденные способности и таланты? Было бы очень интересно узнать ваше мнение.

Продолжайте учить английский друзья и берегите себя!

» Как стать переводчиком?

Желание стать переводчиком может появиться у многих будущих выпускников школ или даже у зрелых людей. Профессия переводчика довольно перспективна, прибыльна, связана со знанием иностранных языков, что и само по себе открывает хорошие перспективы: можно и заграницей свободно общаться, и литературу с фильмами в оригинале изучать.

Однако все ли могут стать переводчиком и, самое главное, как им становятся?

Выберите направление

Неверно полагать, что можно выучиться на переводчика один раз, и всю дальнейшую карьеру с одинаковым мастерством уметь переводить, как технические, так и литературные тексты, водить экскурсии в виде гида-переводчика, быть устным переводчиком для бизнесменов или переводить синхронно на конференциях. Это совершенно разные направления деятельности переводчика, заниматься всем понемножку просто невозможно.

Поэтому первое, что вам нужно сделать – это определиться со специализацией. Ответьте себе на вопрос: что у вас лучше всего получается: излагать информацию устно или письменно, работать в технической, литературной области или общаться с людьми? Что вам наиболее интересно: работать в сферах сервиса и гостеприимства или с деловыми документами? Только после этого можно определяться с выбором учебного заведения и подавать документы на определенную специальность.

Не бойтесь нового

Даже если у вас нет специальности профессионального переводчика, вы можете работать в этой сфере. Условием будет, конечно же, хороший уровень иностранного языка. Если вы долгое время жили заграницей, усиленно изучали английский на курсах или в школе, выучили язык самостоятельно, вы можете стать переводчиком.

Для этого можно получить свидетельство на курсах повышения квалификации. Продолжительность курсов разная, от 3 месяцев и до 1,5 лет в зависимости от выбранной профессии. Многие высшие учебные заведения предлагают получить дополнительный диплом к основному за весьма сокращенный срок обучения, если у вас уже есть полученное высшее образование. В конечном итоге, вы можете поступить на второе высшее образование и уже в начале получения новой профессии начать работать переводчиком. Тут главное договориться с компанией и работодателем.

Получить работу переводчиком можно и вовсе без диплома, если вы будете брать заказы как фрилансер. Да и для многих обычных работодателей главное – это ваши знания и умения, а не диплом, полученный когда-то давно. Так что если вы сможете показать, что являетесь специалистом в своем деле – перед вами откроются двери новой профессии.

Профессия переводчика и все, что связано с работой профессионального переводчика - этому целиком посвящены два моих сайта:

  • Translation-Blog.ru Какие существуют виды и жанры перевода. Глоссарий переводческих терминов. Обзор полезных ресурсов инета для переводчиков
  • сайт - Как переводит переводчик. Теория и практика перевода

При этом я опирался на собственный почти 40-летний опыт устного и письменного перевода. Надеюсь, что содержащаяся на этих двух сайтах информация будет полезна прежде всего начинающим переводчикам и тем, кто только собирается учиться на переводчика.

В форумах и на переводческих порталах начинающие переводчики часто задают вопросы о профессии переводчика, имея зачастую достаточно смутное представление о профессии переводчика, о характере переводческого труда и о тех качествах, которыми должен обладать профессиональный переводчик, чтобы успещно заниматься переводам, получая от этого не только моральное удовлетворение, но и обеспечивая себе финансовую стабильность.

Юрий Новиков

Какими качествами должен обладать переводчик?

Все будет зависеть от того, какой конкретный вид перевода Вы для себя выберете и насколько интенсивно Вы будете им заниматься.

Но есть качества, которые очень пригодятся любому переводчику:

Хорошая память

Широкая эрудиция

Высокая грамотность в родном и иностранном языке

Гибкость во взаимоотношениях с заказчиками и с коллегами-переводчиками

Четкость и обязательность

Высокая работоспособность и трудолюбие

Готовность постоянно поддерживать на должном уровне и повышать свою языковую переводческую квалификацию

Готовность осваивать новые предметные области и виды перевода, если этого требует ситуация на рынке переводов

Мобильность (для устного переводчика), то есть, готовность (особенно пока молод) к постоянным разъздам и перелетам как внутри страны, так и за рубеж

© Юрий Новиков

  • Какие качества и профессиональные навыки нужны переводчику
    (на сайте Translation-Blog)

Как стать переводчиком?

Для начала, конечно, должно быть желание и способности к языкам.

Выучить язык до профессионального уровня

Учиться переводить (в профильном вузе, на курсах или самостоятельно - то есть, занимаясь практическими переводами).

Из профессиональных переводчиков далеко не все имеют языковое образование. Наверно, не больше половины или двух третей. Из окончивших языковые вузы лишь единицы становятся профессиональными переводчиками.

При этом из практикующих переводчиков многие никогда не учились теории перевода и в лучшем случае слышали о ней разве что на каких-нибудь краткосрочных курсах или переводческих семинарах.

Перевод - это та профессия, где важен конечный результат, а не бумажка об оконченных курсах или успешно сданном экзамене.

Если упорно заниматься языком и переводам, то практически всегда можно со временем достигнуть неплохого переводческого уровня ("Learning by Doing").

Чтобы переводчик "состоялся", нужно примерно 10 лет стажа. А дальше уже идет развитие вширь. Поэтому очень важно именно в эти первые 10 лет определиться, какими именно видами перевода заниматься и с каких языков переводить. К 35-ти годам нужно уже определиться в профессиональном плане.

Хотя нередко бывает и так, что работа переводчиком становится лишь первой ступенькой в карьере, неким проходным этапом. А дальше человек уходит в бизнес, в финансы или какую-то иную сферу деятельности. Иногда связанную с языком (тогда хорошее знание иностранного языка будет хорошим подспорьем). Но совсем необязательно.

Юрий Новиков

Какими переводами лучше заняться?

В наши дни большинство начинающих переводчиков непременно хотят сразу же стать переводчиками-синхронистами, прослышав, что тем якобы платят какие-то невероятно большие деньги. Но при этом мало кто задумывается, что синхронистом может стать далеко не каждый.

Синхронный перевод - это один из наиболее тяжелых видов перевода. Прекрасного знания языка и основ теории перевода для этого недостаточно. Прежде чем стать синхронистом и переводить в кабине на конференциях, надо сначала достичь высокого уровня несинхронного устного перевода, максимально расширить свой словарный запас общей и общетехнической лексики. У некоторых после первых же опытов синхронного перевода появляются проблемы с давлением - и от мечты о синхроне приходится навсегда отказаться.

Поэтому выбирайте те виды перевода, которые Вам по силам, и где Вы будете чувствовать себя комфортно. Не стоит сразу начинать с переводческого экстрима.

Юрий Новиков

  • Все о синхронном переводе - на сайте Translation-Blog

Сколько платят переводчику?

Если Ваша единственная цель - "заработать бабла", то вряд ли Вам стоит идти в переводчики. Занятия переводами отнюдь не гарантируют высокого уровня доходов.

Тогда уж лучше сразу идти в бизнес, в банковский сектор или продвигать какие-то свои гениальные идеи.

Профессиональные переводчики высокой квалификации имеют неплохой уровень доходов. Но все равно это каждодневный упорный труд. К примеру, менеджер проектов со знанием языка - как правило, менее пыльная работа.